首页>线上赌网>怎么在手机玩bbin 汉诗英译 | 张执浩《咏春调》
2020-01-09 13:07:57

怎么在手机玩bbin 汉诗英译 | 张执浩《咏春调》

怎么在手机玩bbin 汉诗英译 | 张执浩《咏春调》

怎么在手机玩bbin, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

咏春调张执浩

我母亲从来没有穿过花衣服

这是不是意味着

她从来就没有快乐过?

春天来了,但是最后一个春天

我背着她从医院回家

在屋后的小路上

她曾附在我耳边幽幽地说道:

“儿啊,我死后一定不让你梦到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年来,每当冬去春来

我都会想起那天下午

我背着不幸的母亲走

在开满鲜花的路上

一边走一边哭

选自《诗刊》

ode to spring

by zhang zhihao

my mother never wore a floral dress,

but does this mean

she was never happy?

spring returns, but that last spring

when i carried her home on my back from the hospital,

on the small road behind our house,

she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:

“son, i won’t let you dream of me after i die

lest you should be afraid. i am content, i am happy. ”

it has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,

i would remember that afternoon

when i carried my unfortunate mother.

on that road blooming with flowers,

i cried while i walked.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

张执浩,1965年秋生于湖北荆门,现为《汉诗》执行主编。主要作品有诗集《苦于赞美》《动物之心》《撞身取暖》《宽阔》《欢迎来到岩子河》,另著有长篇小说中短篇小说多部。作品曾入选多种文集(年鉴),曾先后获得过中国年度诗歌奖(2002)、人民文学奖(2004)、十月年度诗歌奖(2011),第12届华语文学传媒大奖年度诗人奖(2013)等奖项。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists 翻译

中国诗歌网

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站